左拉其实早就注意到了这个斗笠男,但是一直没出手,就是要等亚瑟露面,好给他安个私通罪臣的罪名。哪知罗伊这个蠢货竟然私自动手,差点让整个计划泡汤。所幸亚瑟及时出现,否则他废了罗伊的心思都有。现在这个局面也在他意料之中,毕竟斗了这些年,亚瑟的心性他还是十分了解的。只要证明此人就是柯尔,这个私通罪臣的罪名足以让亚瑟永世不得翻身。
&video quis audet?&(我看谁敢!)亚瑟大吼一声,强于之前十倍的威压席卷而来,将将蠢蠢欲动的众人压了回去。
&arthur! iam pater iussitnbspprehensionem reliquias domus field. tu velle resistere ac sublimi virtute ordinis s ?!&&亚瑟!父亲早已下令捉拿菲尔德家余孽,你想抗陛下的命令吗?!)左拉厉声说道。
?ego iam dictum quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field. an fieri potest ut ea vobis suspicaturus mecum? '(我早就说过了,他不是什么菲尔德家余孽,难不成你还怀疑到我头上了?)
&iocus, tota urbe nullum melius novit quam quod haedus putatis dubitem te&!(笑话,整个京城谁不知道你和那小子最为要好,你说我该不该怀疑你?)左拉冷笑,&ego monere te ut de medio fiat cito, et aliter tollet eum tecum?&(奉劝你赶紧让开,否则我连你一起拿下!)
try si potes! '(有能耐你就来试试!)亚瑟毫不示弱)
在此千钧一发之际,一个声音突兀的响起,结束了这一触即发的暴力斗殴:
&quod sit non recipere, ut facultatem habeat miror, si ego?&(他没能耐,不知我有没有那个能耐?)
卡洛尔一身素衣,闲庭信步的走了过来。
&magnus frater?&(大哥?)费罗有些错愕,&quid tu hic?&&你怎么会出现在这里?)
&est in domo aliquantulus odiosis recuperare. considerabam me venire de microopera, quae duo guys certabat durus es huc.&&在家里养伤养的实在是有些闷,本想着微服出来转转,谁知道就碰着你们这两个家伙在这里大吵大嚷。)卡洛尔瞥了他一眼 ,'cum autem duobus ex vobis non pro facto, noli me iudicare, quam de? &(既然你们两个争不出个结果来,那就让我来仲裁,如何?)
&big frater, arthur ...&(大哥,亚瑟他……)左拉大喜过望。
卡洛尔摆摆手,示意他闭嘴:
&second frater tuus maiestas iubet more militari se qui erant in civitate. etiam non nisi durante regiorum amicorum potest peculiari dierum praescriptio.&(二弟,陛下亲自下的命令全城戒严,特殊时期即使是皇室也不能有例外。)
'possum ...... &(可是……)亚瑟皱着眉头。虽然他与大王子明争暗斗早就不是什么秘密,但大王子掌握着骑士团的实权,这种情况下他还真没有和大王子讨价还价的余地。
&nihil nisi&.(没有什么可是。)卡洛尔眉头一皱,&veni die, reprehendo in&(来人,验身!)
左拉得意至极,亲自带人去揭斗笠男的面罩。左拉已经迫不及待想看看亚瑟的脸色了,想想都知道会有多精彩。
可惜,天不遂人愿。
&nogel ?!&(诺杰尔?!)左拉眼珠子都快瞪出来了,&cur tu?!&(怎么是你?!)
&bene……&(唔……)诺杰尔一副被阳光刺激到了的样子,急忙抢过左拉手中的斗笠并再次戴上。
&dixi, quod non quodcumque reliquum fuerit de domo field!&(我都说了,他不是什么菲尔德家余孽!)亚瑟余怒未消,&nogel est patiens a novis morbo nuper, et non esse sollicitos esse animam suam pro tempore. et omnis civitas novit eam, sed ab eo domos depone eius hat et quaerebant eum tenere et in vincula. quod est opus tuum intentio?&(诺杰尔近日身患怪病,见光片刻便会有性命之忧,全城皆知,你却硬要他摘下斗笠,甚至要抓他入狱,是何居心?)
&ego……&(我……)左拉一时语塞。&malum sit! quid novis morbus qui non vident lucem? etsi photophobia non habere exempli nemini in tota capitis scit enim ut morbo simulato non nogel bonum ludum? per estimacionem qui et eius dad iam est manifestum: sed solum hoc non volunt edicere. ipse est finis. sed quia hoc sibi proponit, ut guido languorem simula, et factus est mihi sat praeparassent. non potest esse in hac parte aliquantulus quas gignit earum experior ut conteram eum &.(靠!什么不能见光的怪病?虽然畏光症确实有过先例,但是整个京城谁不知道装病是诺杰尔的拿手好戏?估计连他老爹都已经一清二楚,只是不愿拆穿他罢了。但是这家伙既然打算装病,事先必然做好了充足的准备,这个节骨眼上想拆穿他恐怕有点不太现实。)左拉暗自思量到。
&sextum frater: quid est res?&(六弟,怎么回事?)卡洛尔眉头一皱。
&... frater noster, nescio quod nojel homo sit, minus mirabilem morbo, sic ut cognoscere iussit eius corpus. sed utcumque suae identitatis, quae est ordo in quem maiestatem tuam nec audiemus!&(……大哥,我不知道此人是诺杰尔,更不知他身患怪疾,所以才勒令他验明正身。但无论他是什么身份,都不得违抗陛下的命令!)左拉打出了一张王牌。
&saint supranbspmemoravi de occultatum morbo, et etiam signum ostendit silfa familiam., dum sanguis test probare possunt domini sui identitatem, cur efficimini mihi hodie, ut off his petasum accipere?&(隐疾的事情我已经提醒过罗伊,况且我也出示了西尔法家族的令牌,只要滴血验主就可证明他的身份,你却为何坚持要他摘帽?)
&quando vos ......&(你什么时候……)左拉刚欲反驳,眼角的余光却在不经意间撇到了地上的玉牌。
&saint!&(罗伊!)费罗反应过来,恶狠狠地瞪着这位骑士团团长。
&hall ... nobilitas tua, et dixerunt ei quod signum ... excedere urbe ...&(殿……殿下,他说那是……出城令牌……)
&o! vere? sic dicere vis, ut faciam tibi videatur jade lignum? etiam si vos es lippientis, negare non potes me ut locutus est ill! '(噢?是吗?所以你是想说,你把玉石看成了木头是吗?就算你老眼昏花,总不能否认我已经说过他身体抱恙了吧?)
&ego……&(我……)罗伊满头大汗,一时竟不知该说些什么。
&ita, non puto te scire nogel est patiens a photophobia et voluntarie refutasti posuit eum in carcerem qui erat in nomine altioris indaginis, raptorem, proditorem, cum intentione occidendi nogel? aut tu iustus in animo occidere utendo eam ?!&(所以,我可不可以认为,你们明知诺杰尔身患畏光症,故意借排查叛臣之名将他下狱,意图谋害诺杰尔?或者,你们干脆就打算借光杀人?!)
&pedere te!&(你放屁!)左拉大怒,&puto te sunt ...&(我看你才是……)
&sufficit!&(够了!)卡洛尔断喝。
&frater, ego ...&(大哥,我……)左拉极为慌张。
&non amplius.&(不必再说了。)卡洛尔不耐烦的说道,&hodie tibi in hoc lusus quidam et quasi nojel nocere. et in silfa genus oportet inquirere causam&.(今日你弄出这番闹剧,并且差点伤了诺杰尔,必须要给西尔法家一个交代。)
&ita ......&.(……是。)左拉面色惨白。
&consule relegatus est tarot john est in urbe stanway, ac sexto prince mary crowell non sit nisi designativa ...&(贬罗伊为斯坦威州塔罗城领事,六王子左拉禁闭……)
&lycopersicon esculentum?&(禁闭?)亚瑟冷笑,&a frater antenatus a poena sit revera prurientes&.(大哥给的惩罚还真是隔靴搔痒呢。)
&quid vis?&(那你想怎么样?)
&heh, et quid volo? an tibi molestum est mihi frater? '(呵,我想怎样?大哥给我找的麻烦还少吗?)亚瑟淡淡一笑,&noli anxietas, ego potest conferre ad maximum fratrem meum in bellicae virtutis, sed crimine antequam maiestas tua mea sunt omnia. credo in vestram voluerit transire coloniam et haec loqueris in conspectu tuam maiestatem: quid putas, frater?(放心,军权上我比不过大哥,但是陛下面前的文官可都是我的人,我相信他们会很愿意在陛下面前好好谈谈这事,你说是吧,大哥?)
&ad vos&.(你随意。)卡洛尔拂袖而去。
亚瑟和诺杰尔也迅速拍拍屁股走人了,只剩下气得浑身发抖的左拉和倒霉蛋罗伊。
'his royal highness ... &(殿下……)罗伊的声音在发抖。
他并不是在害怕大王子,而是在担心他自己。那斯坦威州是个什么地方?斯坦威州是龙泽十八州里最为贫困混乱的州府没有之一,而塔罗城更号称鬼门关,大大小小的匪帮每天都在那里火并,当街杀人绝非稀罕事,龙泽帝国超过五成的士兵伤亡都来自那里,甚至曾有过塔罗城城主死于魔教之手的案例,更何况底下的官员?
&quisquiliis posita! protinus evanescunt in fronte huius regem!&(废物!立刻消失在本王面前!)左拉连看都不看他一眼,拂袖而去。
罗伊面无人色,一下子瘫坐在地上。他知道,他这辈子,算是彻底玩完了。
西尔法家。
诺艾儿焦急地踱着步子,等待着两人的归来。
门口传来的说笑声让她眼前一亮,急忙迎了过去。
&im 'felix, cum cogito quam mary crowell carroll atque depulsus est hodie&.(一想起左拉和卡洛尔今天憋屈的样子我就高兴。)诺杰尔得意洋洋的跨了进来。
&tace, qui foris sunt ut non audire.&(小点声,别让外人听了去。)亚瑟跟了上来,顺带关上了门。
&quid vero? tu hinc?&(怎么样?能出去吗?)诺艾尔并没有被他们欢乐的语调所感染,声音仍然充斥着焦虑。
(……)两人立刻沉默了。
&... quod est non bene?&(……果然不行吗?)诺艾尔无奈的叹息一声。
&est bene, cole est nimis tutum est in me. carroll erit certus non dare ad ledo mea domus regiae ideam famam sine experimento. est suus 'okay si non mitteret eum ad tempus. fiat est cogitant solutionis cum lectus transit&.(没事,柯尔在我府上安全的很。卡洛尔拿不到实际证据绝对不敢打我王府的主意的,暂时送不出去也没什么,等风头过了咱们再想办法。)亚瑟安慰道。
&non potest nisi esse.&(也只能这样了。)诺艾尔摇摇头,&numquid non bene ...?&(他……还好吗?)她有些犹豫的问道。
'quomodo potest fieri bonum. &(怎么可能会好。)亚瑟苦笑道,&et fuit in domum quam diem. et non manducavit, neque bibit. et sicut clauditis se in cubiculum. ego pulsante in ostium, et non aperire ostium. ego adhuc recordabor quam erat cum missus in aerarium regis. nam plus quam decem annis, ego vere potest non imaginari quod guido de caede cruentum fore cole. '(他在王府上已经一日有余,不吃不喝,只把自己关在房间里,我去敲门他也不给开门。我至今还记得他被送到王府时的样子,我要不是认识他十多年,我真的不敢想象那个浑身是血满目杀机的家伙会是柯尔。)
'is qui vertit ego timeo autem ne forte absorbeatur a odio. &(换了谁,恐怕都会被仇恨所吞没吧。)诺杰尔也跟着叹了口气。
诺艾尔本还想说些什么,可话未出口两行清泪已划过她的面颊。
一时间,屋内死一般的寂静。
末了,还是亚瑟打破了这令人窒息的沉默:
'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium &(我还是得尽快回去,万一费罗发疯强行搜查王府,我怕我府上那些人拦不住他。)
亚瑟说完便离开了房间,只留下了相顾无言的宋氏兄妹。
但她并没有注意到,在刚才他们说话的时候,门外的黑影若隐若现。
诺兰面如止水的打发走了前来报告情况的下人。今天自己的好儿子与二王子合力坑了大王子一把,如果自己再不做些什么,恐怕大王子难免会把这件事视为西尔法家倒向二王子一派的证据。这个柯尔……来的正是时候。
亚瑟刚出宋府未远,一个侍卫模样的人急匆匆的跑了过来。
'regni georgii ii, regis vocet te verumtamen domine mi rex in praetorium &(殿下,国王陛下急召您进宫!)
&bene, ego nunc vade&.(好,我现在就去。)亚瑟愣了一下。
小半的时辰后,亚瑟来到了皇宫主殿门口,却被宫廷总管拦了下来。
'his regali celsitudine con rex domino, cum de continentia disserens silfa ego sum timere ego potest non videre &.(殿下,国王正和西尔法大人议事,怕是不能见您。)
&tu certus? nonne pater meus me non hortum arboribus multum?&(你确定?父亲不是急召我入宫吗?)亚瑟有些莫名其妙。
'nescio quo autem celsitudinem obtinuit nuntium hoc, sed ego non audivi praeter hodie &.(不知殿下从哪里得来的这个消息,在下可从未听说过。)
&quid dicis?&(你说什么?)亚瑟瞪大了双眼,'circumscriptus sit tibi? &(你的意思是我被人骗了?)
'quod facit delicias vel non. &(奴才也不知道。)总管回答的比较谨慎,&est ac si meliora expectare hic, primo, quia cum magister et nolana silfa reliquit ipse te interroga, et in vos.&(不如您先在这等会儿,等诺兰·西尔法大人离开了您亲自进去问问就知道了。)
亚瑟无奈,只得按他的意思站在宫门口等待着。
然而又过了半个时辰,什么都没发生。亚瑟隐隐感觉哪里不对劲,但又说不上来。
无意间,他突然发现自己的亲王府方向好像出了什么事,一群白鸽冲天而起。
&fracti!!&(坏了!!)亚瑟在心底大叫一声。
他急忙向王府方向赶了过去。那群鸽子是自己养在院子里的,平日里好吃好喝供着基本不会离开王府,此时却突然一齐飞起只能证明王府内一定有外人闯入,而且还不是一个两个。而在这个时间点强闯王府,来人的身份和目的都已经呼之欲出。
亚瑟飞似的奔回到王府。果不其然,王府一片狼藉,下人们正在忙着打扫。
一个管家模样的人见状赶忙拉住他:
?nobilitas tua hoc pro certo potest, quod homo non esset inventa in septem reges.&(殿下放心,那人并没有被七王子的人搜到。)
'quid? hoc latebat ubi est? &(什么?他躲哪哪了?)
&ille ......&(他……)管家咽了口唾沫,(他两个时辰前就出去了,还没回来。)'et profectus est de duo horas ante et tamen non redierat. &
huius tu neque auctoritatem kidding! nunc autem ... &(你开什么玩笑?他现在是……)亚瑟差点把通缉犯三个字脱口而出,&vos iusti vadat ?!&(你就这么让他走了?!)
'dixit ille se ipso amet qu? facturus; et qui non sequitur nos et ... &(他说他要去做很重要的事,不让我们跟着……)管家越说声音越小。
&per quam viam abiit?&(他去了哪个方向?)亚瑟懒得理他,当务之急是赶紧找到这个麻烦的家伙。
管家犹豫的用手指了指他来时的方向。
在那里,高大的皇宫巍然挺立,让亚瑟头晕目眩。
皇宫,珍宝库。
在这个收集了无数奇珍异宝的地方,有两道人影静静地矗立。在他们面前,青霜剑泛着刺骨的寒光。
'quod non expectes, mundus celebre gladio successu temporis in manibus meis &.(真是没想到啊,这把举世闻名的利剑,最终会落到我的手里。)卡洛尔感慨到。
&tales in gladio, et in manus imperator, possit esse debet exercere potestatem.&(如此利剑,只有到了殿下的手里,才能发挥出它应有的威力。)诺兰恭维道。
&palmis caedebat mecum et non habent, ut hic, scio quod es cogitandi.&(你也不用在这拍我的马屁,我知道你在想什么。)卡洛尔淡淡的说,'nolite solliciti esse, non ut rem cor tuum hodie &.(放心,我没把今天的事放在心上。)
&intelligitur quod minister&.(臣明白了。)诺兰不敢多言。
&tres sunt gladio et antiquitus sacras piano. quot vitas exegerunt quin tota facies.&(这三剑一琴,皆为上古圣物,多少人穷其一生而不得窥见其貌。)卡洛尔抚摸着剑身,'quod bonum est gladio in ... &(真是一把好剑呐……)
&gladius, et quomodo contingat formicae?&(吾之佩剑,岂容汝等蝼蚁触之?)
一尊巨大的红色魔神像缓慢浮现,足有半人大小的手掌直冲卡洛尔拍了过去。
卡洛尔脸色剧变,疾退数十步,双手结印。
&inanis bites umbra!&(九阶影魔法·虚无影噬!)
卡洛尔低声喝道。
然而,强横的魔力几乎是瞬间撕碎了眼前的(赤皇)。
是幻术!
&princeps et erit post careful!&(大王子小心身后!)
卡洛尔立刻回头。一张因愤怒而扭曲的面庞和一双血红的双眸映入了他的眼帘。
&ire in gehennam!!!!&(去死吧!!!!)
柯尔将全身的力量与恨意集中在这一剑上,霎那间似乎天地都在为这一剑而颤抖。
但实力的差距是什么也弥补不了的,(青霜)和秘咒也无法跨越两人巨大的实力鸿沟。
卡洛尔惊惧之下反应慢了半拍,待他试图躲开此剑时剑锋已没入其右肩一寸有余。但也就仅此而已了。
卡洛尔灵力全面爆发,将柯尔生生震了出去。卡洛尔阴狠的目光扫过柯尔,下一秒他就出现在尚在空中的柯尔面前,并一拳挥出。
咚!
柯尔狠狠地撞向宫墙,墙面轰然倒塌,弥漫的烟雾遮挡住了卡洛尔的视线。
此时禁卫军也赶到了现场,把柯尔团团围住。
&oms?!&(谁?!)卡洛尔突然大喝一声。
滚滚的尘烟中,一个身影一闪而过。
卡洛尔暴起发难,红色的龙影呼啸而出。
轰!
卡洛尔的攻击落在了地面,整个紫薇阁都晃了几下。
剧烈的灵力波动驱散了烟尘,众人方才睁开了眼睛。
倒塌的宫墙下除了瓦砾空无一物,没有柯尔,也没有其他的任何人。连青霜剑也跟着一起消失了。
卡洛尔盯着那堆废墟,面色极为难看。
&quid facitis, quod non capere festinant, ut cum sicario disputabo!&(愣着干什么,还不赶紧去抓刺客!)诺兰冲着禁卫军大声呵斥道。
&ita!&(是!)禁卫军如梦初醒,立刻带着人追了过去。
'his royal highness, ne anxietas, cole deterioratus est, et ubi ire potes? &(殿下不必忧心,柯尔受了伤,能跑到哪去?)诺兰安慰道。
&im 'non sollicitus super cole. etsi enim ingenio est admodum, et pueri in morem pellis hispidus est tantum in fine. suo robore non sufficit mihi&.(我不担心柯尔,他虽然天赋异禀,但说到底只是一个毛头小子罢了,他那点实力在我这还不够看。)卡洛尔皱皱眉头,&ego iustus videtur aliquantulus nimis remissa sunt custodes domus huius&.(我只是觉得这皇宫的守卫有些过于松懈了。)
&... prince maximo, hoc est, ex quo regni georgii ii regis&.(……大王子,这是国王陛下的命令。)诺兰不得不提醒道。
&... cras ego loqui ad eius solutionem regi rex super hoc. tu scis quid faciunt&.(……明天我会跟国王陛下面前谈到此事,你知道该怎么做。)
&... et minister intellegens.&(……臣明白。)诺兰目光闪烁。
次日。皇宫内的一处偏殿。
两名宫女一边打扫,一边窃窃私语:
&et dixerunt, et reginae adducere fecit et retro heri?&(你说,公主昨天带回来的是谁呀?)
?nescio, sed audivi ab xiao cui, ut sit homo ac sanguine foedatum quae est formidulosus!&(我哪知道,不过听小翠说呀,那个人浑身是血,可吓人了!)
&ego quoque audivi, quod hominem spectat vultus amo hebes et in homine mortuo.&(我也听说了,那个人目无神采,跟死人似的。)
&ego quoque audivi, quod hominem spectat vultus amo hebes et in homine mortuo.&(真不知道公主带他回来干什么……)宫女还想说什么,脸上却狠狠挨了一记响亮的耳光。
'quis tibi concedit rodere ubique lingua tua? credite, vel non hac lacrimarum princeps os tuum?'(谁允许你们到处嚼舌根?信不信本公主撕烂你的嘴?)
&regiae vestrae celsitudini,nbspmodo vitae tuae?&(公主殿下饶命!)两名宫女吓得赶紧跪在地上。
&festinare!&(还不快滚!)米修拉骂道。
宫女匍匐在地上,小心翼翼的退下了。
&principis nolo ut irascatur dominus, qui inscius puellae et pueri post illos docebit.&(公主莫要动怒,那几个丫头不懂事,奴婢待会就去教训他们。)贴身侍女见米修拉的脸色不好,赶紧上前。
&haec res potest esse moratus. etiam ancillas inceperat dilatare signum non est. est dignitas is est. nescio quomodo elegit persona ?!&(这事拖不得了,连宫女都已经开始传开了这还得了,不知道你是怎么选的人?!)米修拉对着侍女呵斥道,'festina et para tu, nos relinquere caput ad tardus eras! &(你赶紧去准备准备,最晚明天我们就要离开京城!)
&et servos et ancillas diligenter modesti sunt et dimittas princeps!&(是我管教不严,还请公主殿下恕罪!)贴身侍女立刻跪了下来。
&est factum est autem audet testimonium dicere '(行了行了,现在是请罪的时候吗?)米修拉有些不耐烦,&usus de chao uulgo in regia fremebant nunc coniungar autem chao fecit ad subito augmentum in defensionem ab imperatoria silva exercitus uulgo in regia fremebant, non tamen habent facultatem questus de. si quae permanet in nobis erit ne forte discedere. non dabimus quod justum est. ego illud scripsi, sed post exitum ex oppido linglong, si audes, ut quis errat, neque reprehendo, si mea non veterisque memor affectus! &(趁着现在宫内乱作一团,再加上突然增防宫内御林军造成的混乱,我们还有走脱的可能,真等一切都安定下来我们就更没机会离开了。这笔账我先记下了,但是之后出城玲珑你要是再敢出现任何差错,休怪我不念旧情!)
&servos dominis intelligere!&(我明白了。)玲珑额头上渗出了密密的汗珠。
&ite ante conspectum suum: et venient in disputatio. est non conveniens loqui extra.&(行了起来吧,进来再说。外面说话不方便。)米修拉走进了殿内。
&quam ipse est?&(他怎么样了?)米修拉疲惫的倒在金丝软椅上。
&... quod suus 'non aliud si celsitudo vestra regalis principis occurrit ei ab heri&.(……和昨天公主殿下您见到他的时候,没有任何区别。)玲珑犹豫了一下。
(……)米修拉闭上了双眼,很久很久才吐出一句话来,&tolle eam ... esse potest superesse iam benedictionem meam infortunii ...&(算了,能活下来……就已经是不幸中的万幸了……)
'quod si fecerit regalis celsitudo, quod aliquis vult bonum animum habe cito, ita habeo &.(公主殿下若是想让那位快速振作起来的话,我倒有一个办法。)玲珑跟了米修拉这么多年,自然清楚自家主子的心思。
&quid est hoc dicere? '(是什么?快说!)米修拉仿佛溺水的人一下子抓住了救命稻草。
&oblitus es celsitudine vestra regali petat imperator longze quid facturus eras? regalis celsitudo tua est non indiget ut fiat ...&(公主殿下难道忘了,明天龙泽皇帝要干什么吗?殿下到时只需让……)玲珑附耳说道。
&hoc ... est saeva quoque ad se?&(这……对他来说是不是太过残忍了点?)
&filia regina, quae usque ad hominem attinet, non modo facere potes in altum odium veniunt ex eo, iterum obumbratio.&(公主,对于那位而言,现在只有刻骨的仇恨能让他重新从阴影里走出来。)
&esto ......&(好吧……)
西偏殿。
柯尔隐约能听清楚隔壁似乎有两个人在密谈着什么,但是他毫无兴趣。现在任何事情都无法吸引他的一丝注意力。与卡洛尔的交手彻底碾碎了他的自信。
平心而论,柯尔在皇宫里的表现已经足以算是极度优秀。但是无论柯尔如何妖孽,充其量不过是一头幼狮,而卡洛尔却是一匹货真价实的老狼,孰强孰弱,自不必多言。
次日。
胧月公主一大早就带着大批的随从自宫中出发,惹得人们议论纷纷。不过人们把焦点都集中在了米修拉身上,自然也就无人注意隐藏在一群侍卫中的带着面具的柯尔。
'o filia reginae qui est deorsum! &(哟,公主殿下来了!)茶馆老板一脸献媚的迎了出来,'in summogradu privata cupis locus est paratus., ut non iubet, totum summogradu est locus vacuus fiat. nemo te conturbent te &.(您要的顶层包间已经准备好了,如您吩咐,整个顶层都已经被清空了,绝对不会有人打扰到您。)
&quod suus 'denique.&(那就行。)米修拉点头道,&hoc est a vobis praemium.&(这是给你的赏钱。)
&est enim haec princeps vester officium facere, quam mercedem dare pro quaeris?&(为公主殿下做事是在下的本分,怎敢妄求赏赐?)茶馆老板笑得眼睛眯成了一条褶子,弯着腰恭敬的接过那一块沉甸甸的金子。
'ite, et eamus usque. &(走,我们上去。)米修拉这话也不知道是对谁说的。
顶楼茶水间。
米修拉和柯尔两个人坐在了一个靠窗的位置上,相对无言。
&audivi quod in teahouse viridis tea est a est in beijing, quod non gustare?&(听说这家茶馆的绿茶是京城一绝,不尝一口?)
柯尔连头都不抬,双目无神的盯着地板。
米修拉只得独自抿了一口茶,以掩饰自己的尴尬。
又是一段长时间的静默。
一个洪亮的声音从窗外传了过来,柯尔下意识的往窗外扫了一眼,瞳孔猛烈收缩!
&hodie sophie est in familia relicta deos deorum est, et ambulavi in ??via regibus paruisse diis atque ad caelum. most eius a nostro exercitu eorum ...&(今有索菲尔一族,天恶神弃,皇室顺从神意,替天行道,其大部已为我军所灭……)内侍的声音如同炸雷一般,每一声都重重地击在柯尔的心底。
柯尔双目喷火,恨不得立刻冲下去。事实上要不是被米修拉所牵制,三秒前他就已经从窗户上跳了出去。
正常来说,以柯尔的速度和力量,十个米修拉也拉不住他,可柯尔就像被抽干了全身的力气一样使不上来劲。
&quid hoc fecisti mihi? '(你对我做了什么?)又急又怒的柯尔瞬间就反应了过来。
米修拉没理他,以最快速度关上了窗户,并在窗户上画了一道魔法阵。
&et septem field familiae reliquias fuisse captam hac vita, et maxime hoc extruxerat xingchang hic ibis, et primo ostendit hoc in publico ...&(今生擒菲尔德家族余孽七人,特设邢场于此,枭首示众……)就算关上窗户,内卫的声音也断断续续传了过来。
&da mihi de remedio! '(给我解药!)柯尔双目赤红。
&kor, eoque mitescere!&(柯尔你冷静点!)
&quid sunt cognati? quod mihi consanguineus, propinquus suus fuit mecum, et sedecim annis esto obsecro quis suscitabit tibi mitescere!&(你开什么玩笑?那是我的亲人,陪伴了我十六年的亲人!我怎么可能冷静得下来!)柯尔歇斯底里的冲着米修拉大吼道。
&quid agis ?! quid scis quot custodes sunt foris habes alium sensum praeter morientem tuae olim ?!&(然后呢?你又能干什么?!知不知道外面有多少禁卫军?你现在过去除了和你的亲人们一起死,还有任何其他的意义吗?!)
&asshole !!!&(混蛋!!)柯尔用尽全身的力量站了起来,跌跌撞撞的冲着楼下奔过去。
但是就在他碰到门的一刹那,门上突然爆发出耀眼的光芒,把柯尔生生弹了回去。
柯尔重重的跌落在地。可他并没有认输,他挣扎着就要再次站起。
米修拉实在看不下去了,猛的冲了过去,给了他一记重重的耳光:
&cole: princeps huius evigilans numquid nescis quid de te iam ruere ?! avunculus tuus universa cognatio tulerunt ut te salutem atque vitam vestram ultra. tu spem ferre domum universarum: tu reddes cogito sic currite mori tecum ?! &(柯尔!你给本公主清醒点!你知道你现在冲下去意味着什么吗?!你叔叔搭上全族的性命才把保下你一个人,你的命早就不是你一个人的了,你的身上背负着整个菲尔德家的希望!你就打算这样报答他们吗?自己跑去送死?!)
柯尔趴在地上一动不动。明明没剩下多少力气,他的指甲却早已深深的嵌入了手掌当中,殷红的鲜血顺着手指滑落在地。
&si hominem tibi ultione atque animo tuo, qui pro vobis et pro te timidum esse incertis adhuc agitis !'(你要是个男人,就应该振作起来,为了那些为你付出生命的人报仇雪恨!而不是像现在这样做一个浑浑噩噩的懦夫!)
&ut non loquantur!&(别说了!)柯尔一拳砸向地上。
砰的一声,魔法阵应声爆裂,地板被砸出了一个浅坑。
魔法结界被击碎了。
米修拉花容失色,紧紧盯着柯尔,生怕他做出什么傻事,然而柯尔仍旧一动不动。
整个房间静悄悄的,只有仔细听才能听到极小的啜泣声。
窗外,七颗人头,砰然落地。
当天傍晚。
城门口的士兵无所事事地打着哈欠。皇帝突然补充宫廷禁卫军确实打乱了京城的军队部署,再加上京城军队本身就刚刚经历过一场大战,更是加剧了人手紧张的情况,否则城门的防备情况,万不会如此松懈。这批士兵和追捕诺杰尔的那批完全没有可比性,一看就是退居二线的老弱病残。
一阵马蹄声响起。车夫腰间的出城令牌闪闪发光。
&aperi ianuam!&(开门!)驻守的士兵连看都懒得看一眼,直接挥挥手就打算放他们过去。
&manere!&(慢着!)一个人骑马奔来。
'his royal highness, quo vadis? quid tu tam cito? &(公主殿下这是要去哪儿?怎么如此匆忙?)来人直接横在了车队前。
'noch, vos have ut adepto a calcitrant cum princeps venisset, et redit ad sinis? &( 诺奇,本公主回国你也要来插一脚吗?)米修拉不悦的声音从马车里传来。
&descende ad me, ne audes, sed ne quidem videre maiestatem suam in conspectu princeps reversus ad sinis, vereor ne aliter erit rude&.(在下不敢,只是公主回国前至少应该见陛下一面,否则未免不太礼貌。)
&heri a iaponica scriptum reginae iam ob recordationem. in rem urgere. suasit mihi pater revertetur in terram suam. et factum est omnino intelligere possit. '(事出紧急,父亲急召我回国,想必陛下完全能够理解。)
&longum est iter regis celsitudinem reversus in domum suam, et non sit qui per eos transeat pauperes statu stanway. cur non et mihi qui deduceret princeps super omnia est tutum iter ad curare?&(公主殿下回国路程遥远,而且又路过那治安奇差的斯坦威州,不如让在下护送公主一程,以保万无一失,如何?)
&haec est filia reginae illi servos suos viros deducti sunt. quod per vos mos adepto a tres tripodes feles?&(本公主自有高手护送,哪轮得到你这个三脚猫?)米修拉彻底不耐烦了,&auriga in viam sternit? quiescite ergo omne quod accipit in via!&(车夫开路!把碍事儿的通通撞飞!)
米修拉的车夫竟然真的直撞了过去,逼得诺奇不得不闪到一边。
诺奇调转方向,目光不善地盯着绝尘而去的马车。米修拉在龙泽住了那么久都没有离开的意思,偏偏挑在这个时候离开,而且还走得那么急,想不让人怀疑都难。
&cole, ... cole sunt realiter cum execratione maledicta congessit.&(柯尔啊柯尔……你还真是个祸害。)诺奇的眼睛里凶光大放。
京城外。
疾驰的马车内,柯尔正闭目养神。自那日皇宫一战后,他隐约感觉自己身体上发生了些许变化,但又说不清楚。他一直没有时间弄明白到底是怎么回事,现在总算有了机会,但……那道火热的目光是怎么回事?
&ahem&(咳咳!)柯尔实在忍不住了,他感觉自己简直要被盯出个大洞来。
米修拉这才意识到自己的失态,连忙把头扭到一边,俏脸微红。
六天后。
清晨的阳光透过树叶的缝隙照在马车上,树上吵闹的麻雀惊醒了这位尊贵的公主。
princeps via simus. '(公主,我们该上路了。)玲珑走了过来。
'ubi cole? &(柯尔呢?)米修拉有些迷糊地问道。
&ego adsum.&(我在这呢。)米修拉头上的树枝传来哈欠声。
quod &cito descendere, et ambules sumus stanway iam in re publica, hoc est locus iste non est pacificis ...&(快点下来走吧,我们已经到斯坦威州了,这破地方可不太平……)米修拉忍不住也跟着打了个哈欠。
'got eam &.(知道了。)柯尔轻轻一跃,猴子的从树梢上蹦了下来。
&accurate tu quidem, quid sit quod contritum raeda ita ...&(真是的,这破马车怎么这么硬……)米修拉嘟囔道。
就在这时,一支利箭(嗖)的一声从米修拉耳畔穿过,射在了柯尔旁边的大树上。
&oms?!&(什么人?!)护卫们立刻警惕起来,将米修拉围成一团。
不远处的灌木丛里,几十个人隐若隐若现,浑身散发着危险的气息。
&heus, non vere adepto dextera mea?&(喂,不会真让我说中了吧?)米修拉懒懒的说,&est infelicis huius coetus guys ad de quod ledo in princeps eorum ideam?&(也算这群家伙倒霉,居然把主意打到本公主的头上来了?)
也难怪米修拉丝毫不惧,她身边的这群侍卫都是皇宫里个顶个的好手,可不是什么阿猫阿狗都能打得过的。
&hi homines videtur paulum ... novis&.()(这些人……好像有些奇怪。)柯尔看着灌木丛里的身影陷入了沉思。
&no! est eos!&(不对!是他们!)柯尔突然想起了什么,脸色大变,&discedite hinc a me solum relinquatis!&(你们快走,别管我!)
&quid sunt cognati? just freti paucis illis bonis, non terrent me vis?&(你开什么玩笑?就凭这几个货,就想吓走我?)
&non habent tempus explicare tibi nunc in periculo factor iis monstris multo quam certus vestri imagination!&(现在没时间跟你解释!这些怪物的危险系数绝非你能想象!)
&iocus, quis est iste de timere filia reginae?&(笑话,本公主怕过谁?)米修拉没有半点退让的意思。
&... stridet vere molesta ...&(嘶……真是麻烦……)柯尔烦躁的抓了抓头。
忽然,他一记手刀敲在了米修拉的颈部,顺势把倒下的米修拉抱住,放进了马车里。
&quid quaeris et festinant ut eam non at ?! et hinc est quod si aliquid fit illam ozuki imperatorem tua cutis off non?&(看什么看?!还不赶紧带着她离开这里!万一她出事了胧月皇帝还不扒了你们的皮?)柯尔没好气的冲着米修拉的护卫骂到。
护卫们如梦初醒,急忙跨上马车飞奔离去。
柯尔直到车队已经没了踪影才收回了目光,并缓缓地抽出了青霜。
'an ista daemonia conspirata et achaici jade daemon? &(诛魔盟的魔种们吗?)柯尔笑了笑,&long percipiebant verba eius nomen. '(久仰大名。)