a ;fabsp;with nature\'s oai thou,the&ress of my passiole& h shifting ge,as is false women\'s fashion;ahan theirs,less false in rolling,gilding the& whereupon it&h;a man in hue,all\"hues\"in his g,whibsp;steals men\'s eyes and women\'s souls&h.and for a ;wert thou first&ill nature,as she wrought thee,fell a-doting,and by additiohee&ed,by adding&hing to my purpose nothing.but sihee out for women\'s pleasure,mihy love and thy love\'s&heir trasure.(译文:你有女人般的美丽脸孔,由造物主亲手塑就,你的美,使我把你当作热爱的情妇兼情郎;你如女人般温柔,但未染上时下女人善变的恶习。你的眼睛比她明亮,却更少虚伪;你眼神流动下把一切镀上了一层金;翩翩如你,高居所有优雅的事物之上,迷炫男人,而使女人倾倒。造物主原想把你造为美女,但她对你着了迷,在你身上误加了一样东西,那东西对我却一点用也没有。既然造物主的目的是让你使女人愉悦,就把爱给我,把□留给她们享受!)——莎士比亚的十四行情书