it ;big surprise of seeing him again……”(译:是个好讲座……另外再见到他让我很惊讶……)
“i’m afraid your surprise may last longer.”老安德鲁说,“gruvited him not just for a seminar, but alsram that is funded by bsp;bsp;to develop a bsp;b biosolids disposal approabsp;(译:我恐怕你的惊讶还会持续更长的时间。gruca邀请他来不止是为了一次讲座,而是让他参与一个由cook县政府资助的两年项目,开发b类生物固体的处理技术。)
“you kidding?!” (译:你开玩笑吧?)
“why would i?”老头反问道,“don‘t you kno; of biosolids&&eology?lee is a smart guy and very good at moving&o&.”(译:为啥我要拿这个开玩笑?你不知道他有一项生物固体处理塔技术的专利吗?他是个很聪明的人,并且擅长把研究转化为专利技术。)
“……so he will be w here as a visiting researbsp;in the&wo years?”陶郁难以置信地再次瞟了台上一眼。 (译:所以这两年他要在这做访问学者?)
“you know very soon i’m going to&ire.” 老头解释说,“the& has been looking for a new professor for a while. lee is a good didate. he bsp;teabsp;my bsp;aure researbsp;the trogram will be a transitioning&o fully prepare him from a visitor to a full-time professor.” (译:你知道我快退休了,系里在找一个新教授。陈立是个不错的候选人,他可以教我的课,本人也是个成熟的研究者。那个两年的项目将是一个身份转换阶段,让他从一个访问者成为这里的全职教授。)
“as a tenure?” (译:作为终身教授?)
“well, a full-time& necessarily&ehink our& ;ually hire him as a tenure.” (译:全职并不一定意味着终身,但我想系里最终会聘他为终身教授。)
“professor bsp;kribsp;requirements on biosolids applibsp; ;i lear bsp;is about 30 years behind the us in rulemaking and e. bsp;farmers still use human-faces-based&ilizer, whibsp;has raised lead and heavy&als ination problems. ho;you&he tebsp;that fits in bsp;would also fit here ” (译:陈教授,你知道这里对生物固体应用有很严格的法规。没有冒犯的意思,但据我所知中国在(这方面)法规制定和执行上落后美国三十年,中国的农民现在还用人类排泄物做肥料,引起了铅和重金属污染问题。你怎么能证明这个适用于中国的技术同样适合这里?)