“whe his&us make——”他的声音很轻,也很挑衅,伴随这一种褚世清不知道该如何形容的求死欲,“with a bare bodkin. ”(要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?)
“who would fardels bear, to grunt and& under a ;life——but that the dread of&hing after&h, the undisbsp;bsp;from whose bourn no traveller&urhe will, aher&hose ills ;than fly to&hat we know not of ”(谁愿意负着这样的重担,在烦劳的生命的压迫下□□流汗,倘不是因为惧怕不可知的死后,惧怕那从来不曾有一个旅人回来过的神秘之国,是它迷惑了我们的意志,使我们宁愿忍受目前的磨折,不敢向我们所不知道的痛苦飞去?)
程阳松开了眉头紧皱的褚世清,后退了一步。
“thus ake bsp;of us all. and thus&ive hue of&ion is sibsp;over with the pale bsp;of thought. aerprises of& pitd&, with this regard, their&s turn awry, ”程阳移开了视线,目光散到了褚世清旁边的地方,“and&he name of absp;”(这样,重重的顾虑使我们全变成了懦夫,决心的赤热的光彩,被审慎的思维盖上了一层灰色,伟大的事业在这一种考虑之下,也会逆流而退,失去了行动的意义。)
他们谁都没说话,褚世清皱着眉,程阳慢慢出戏,两个人安静了一会儿。
然后程阳换上了一脸尽在掌握的笑意,说下边两句的时候特别调侃
“soft you no;ophelia. ”程阳专门加重了语气,“nymph, in thy orisons be all my sins remembered. ”(且慢!美丽的奥菲利娅!——女神,在你的祈祷之中,不要忘记替我忏悔我的罪孽。)
其实从那句“;dreams may e”之后褚世清就有点听不懂了。毕竟是古英语,他虽然听力好但也不习惯这些。程阳应该也知道他听不太懂,却丝毫没有尴尬和迟疑,而是纯靠眼神和语气把表达的情感传达了出来。